第564章 丹尼少年

最新网址:http://www.hlys.cc
  宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。

  Oh Danny boy

  The pipes the pipes are calling

  Froglen to glen

  And down the untainside

  The suer's gone

  And all the flowers are dying

  'Tis you 'tis you st go

  And I st bide

  哦,丹尼少年,

  当风笛呼唤,幽谷成排,

  当夏日已尽,玫瑰难怀。

  你,你天涯远引,

  而我,我在此长埋。

  But e ye back

  When suer's in the adow

  Or when the valley's hushed

  And white with snow'Tis I'll be here

  In Sunshine or in shadow

  Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

  当草原尽夏,当雪地全白。

  任晴空万里,任四处阴霾。

  哦,丹尼少年,

  我如此爱你,等你徘徊。

  And if ye e

  When all the flowers are dying

  If I adead

  As dead, I well y be

  I pray you'll find

  The ce where I alying

  And kneel and say an "ave"

  There for

  哦,说你爱我,你将前来,

  纵逝者如斯,死者初裁。

  谢皇天后土,在荒坟冢上,

  请把我找到,找到,

  寻我遗骸。

  And I shall hear

  The soft you tread above

  And all grave

  Shall warr and sweeter be

  Then you will kneel

  And whisper that you love

  And I shall sleep in peace

  Until you e to

  And I shall sleep in peace

  Until you e to

  即令你足音轻轻,在我上面,

  整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

  你俯身向前,诉说情爱,

  我将死于安乐,直到与你同在。

  我将死于安乐,直到与你同在。

  这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。

  信达雅!

  宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。

  No n is an ind,

  Entire of itself.

  Each is a piece of the continent,

  A part of the in.

  If a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less.

  As well as if a prontory were.

  As well as if a nner of thine own

  Or of thine friend's were.

  Each n's death dinishes ,

  For I ainvolved in nkind.

  Therefore, send not to know

  For whothe bell tolls,

  It tolls for thee.

  没有人能自全,

  没有人是孤岛,

  每个人都是大陆的一片,

  要为本土应卯。

  那便是一块土地,

  那便是一方海角,

  那便是一座庄园,

  不论是你的,

  还是朋友的,

  一旦海水冲走,

  欧洲就要变小。

  任何人的死亡,

  都是我的减少,

  作为人类的一员,

  我与生灵共老。

  丧钟在为谁敲,

  我本茫然不晓,

  不为幽明永隔,

  它正为你哀悼。

  同样是李敖翻译的版本,把英国玄学派诗人约翰·多恩(John Donne)的《没有人是一座孤岛》,翻译为《丧钟为谁而鸣》。

  上述两种翻译版本,是我本人见过这两首诗最好的翻译版本。

  看着宋应星摇头晃脑的样,胖头孙看向刘百禽:“百禽,你给解释一下,汉语前面那段鸟语是什么鸟的叫声?百灵、杜鹃,还是鹦鹉?”

  刘百禽侧着耳朵听了半天,回道:“不像是鸟叫啊!”

  “你两个懂什么?这是腐儒背诗呢!都是西洋文,我在天机阁听过。”张老樵道,“人来疯,看没人搭理他,自己卖弄学问呢!”

  “阿弥陀佛!”慧喜大和尚冲着宋应星喊道,“宋先生,樵老来了。”

  说完,慧喜大和尚又把胖头孙和刘百禽介绍给了宋应星,二人点头哈腰,跟宋应星致意。

  宋应星皱了皱眉:“慧喜禅师,我在这里背诗,怎么叫这么多人过来,也太吵了。”

  “看你装模作样的!”张老樵冲着宋应星屁股就是一脚,“你嫌吵,嫌吵怎么跟这背诗?不怕那十八个比丘影响你吗?别见小慧对你礼遇,真把自己当回事了!考了几次都没中,自己心里没点数吗?”

  宋应星脸憋得通红,一言不发。

  “嘿嘿嘿,我说!”张老樵冲着塔林内研究十八铜人阵的比丘喊道,“你们练的是什么,怎么还摞起来了?天桥打把式卖艺的吗?”

  “樵老。”慧喜大和尚拽了一下张老樵的衣角。

  十八个比丘,一听有人质疑他们,立刻都停了下来,推开众人把张老樵围在了中间。

  其中一人道:“哪里来的邋遢老道,知道我们是谁吗?敢对我们出言不逊!”

  没等张老樵回话,胖头孙挤了进来,挺着大肚子回道:“瞎了是不是,他就是打败过你们人间佛的老神仙,樵老!”

  “樵老?”其中一个比丘不以为然地笑道:“就是在甘肃镇输给我们佛主的那个人吗?”

  “……”
  http://www.hlys.cc/20231/564.html

  请记住本书首发域名:http://www.hlys.cc。翰龙中文网手机版阅读网址:http://m.hlys.cc