第69章 《花儿与少年》播出,圈粉海外
最新网址:http://www.hlys.cc
八月的洛杉矶正值盛夏,晚星娱乐北美分公司的会议室里,工作人员正围着大屏幕紧张地调试《花儿与少年》冰岛、肯尼亚篇章的海外译制版。北美负责人安娜指着屏幕上的字幕:“林总,英语、西班牙语、法语的字幕已经校对完成,德语、日语、韩语的译制也进入最后阶段,按照计划,明天就能在 YouTube、Netflix、Disney 三大平台同步上线。”林晚星坐在沙发上,手里拿着 “海外宣发方案”,目光落在 “文化适配调整” 部分 —— 为了让海外观众更好地理解节目中的中国文化元素,制作团队特意在 “汉服展示”“饺子制作” 等片段旁添加 “文化注释卡”,比如解释 “饺子象征团圆”“汉服是中国传统服饰,有 5000 年历史”;在冰岛极光讲解片段中,补充 “极光形成的科学原理动画”,帮助非专业背景的观众理解。
“还要重点关注‘文化敏感点’。” 林晚星叮嘱道,“比如在肯尼亚公益活动片段里,避免使用‘帮助’‘救助’等带有‘优越感’的词汇,改用‘合作’‘共建’,强调‘平等交流’;在英语配音中,将‘咱们’‘老铁’等口语化表达,调整为‘we’‘friends’,更符合海外观众的语言习惯。” 她顿了顿,调出海外社交平台的预热数据,“目前 YouTube 的‘花儿与少年海外首播’预约人数已经破 300 万,Twitter 上 #HuaErYuShaoNianGlobal# 话题阅读量破 5000 万,很多海外观众留言期待‘冰岛极光’和‘非洲草原’的内容,咱们要抓住这个热度。”
为了让《花儿与少年》在海外市场 “落地生根”,芒果台与晚星娱乐联合制定 “全球化宣发策略”,从 “内容适配”“平台合作”“KOL 联动” 三个维度,提前为节目播出铺路。
多语言译制:投入 200 万制作 10 种语言版本(英语、西班牙语、法语、德语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、印地语),每种语言都由 “母语者 文化顾问” 共同把关 —— 比如日语版中,将 “饺子” 译为 “水饺子(すいぎょうざ)” 而非 “饺子(ぎょうざ)”,更符合日本观众对中国饺子的认知;阿拉伯语版中,将 “公益学校” 译为 “????? ?????”(合作学校),避免宗教文化误解;
文化注释系统:在节目中设置 “动态注释卡”,当出现中国文化元素时,注释卡会自动弹出,比如:
林晚星教外国游客写毛笔字时,注释卡显示 “毛笔字是中国传统书法,使用狼毫或羊毫制成的毛笔,墨水为松烟或油烟制成,已有 2000 年历史”;
团队在肯尼亚煮饺子时,注释卡显示 “饺子是中国传统美食,通常在春节等重要节日食用,馅料多为猪肉、白菜,象征团圆和财富”;
科学知识补充:针对冰岛极光、肯尼亚野生动物等 “跨文化知识点”,制作 “30 秒科普短片”,在正片相关片段后播放 —— 比如极光片段后,短片用动画演示 “太阳风粒子与地球磁场相互作用,激发大气原子发光” 的原理,旁白用通俗语言解释 “极光多出现于南北极,颜色由大气成分决定,绿色来自氧原子,红色来自氮原子”。
YouTube:开设 “花儿与少年官方海外频道”,提前发布 “冰岛极光预告”“肯尼亚公益预告” 等短视频,每支视频都标注 “#SuWanxing #ChineseCulture #GlobalTravel” 等话题,吸引 “旅游爱好者”“文化爱好者”“环保主义者” 三大受众群体;
Netflix:将节目归类为 “文化旅行纪实”,而非单纯的 “综艺”,并在首页 “全球热门旅行节目” 专区推荐,重点推送北美、欧洲、东南亚市场;
Disney :针对家庭观众,推出 “亲子版剪辑”,保留 “科学讲解”“公益互动” 等适合儿童观看的片段,删减 “惊险徒步” 等可能让儿童感到紧张的内容,同时配套推出 “跟着花儿与少年学英语” 的互动小游戏,提升儿童观众的参与度。
旅游类 KOL:邀请 YouTube 知名旅游博主 “Mark Weins”“Casey Neistat” 提前观看冰岛篇章,他们在视频中分享 “从节目里学到的冰岛旅行攻略”,比如 “最佳极光观测点”“冰川徒步安全注意事项”,同时称赞 “林晚星对极光的科学讲解专业又易懂,让我对冰岛有了新的认识”;
文化类 KOL:邀请 TikTok 中文文化博主 “Liziqi”(平行世界对应人物)转发 “林晚星教外国游客写毛笔字” 的片段,配文 “Chinese culture is beautiful and worth sharing with the world(中国文化很美,值得与世界分享)”,视频播放量破 500 万;
公益类 KOL:邀请联合国儿童基金会(UNICEF)官方账号转发 “肯尼亚公益活动” 预告,强调 “节目关注儿童教育,与 UNICEF 的理念一致”,吸引 “公益支持者” 关注。
《花儿与少年》冰岛篇章上线后,迅速在海外社交平台引发热议。林晚星在节目中展现的 “科学素养” 与 “文化传播能力”,成为海外观众讨论的焦点,#SuWanxingAuroraExiner#(苏晚星极光讲解员)话题在 Twitter 快速登上热搜。
节目中,团队在冰岛辛格维利尔国家公园等待极光,当绿色的极光在夜空中舞动时,其他嘉宾都在兴奋地拍照,林晚星却拿出随身携带的 “极光观测手册”,用英语向同行的外国游客(节目组邀请的素人嘉宾)讲解:
“极光的形成,其实是太阳风携带的带电粒子,被地球磁场捕获后,与高层大气中的原子碰撞产生的发光现象。你们看,现在的极光呈绿色,这是因为氧原子在 100-250 公里的高空被激发;如果看到红色极光,说明氧原子在更高的高空(250-500 公里)被激发。” 她还拿出手机,展示提前下载的 “太阳活动预报 APP”,“今天的太阳黑子活动等级是‘中等’,所以极光强度适中,刚好适合观测,不会因为太强而影响拍照。”
外国游客 Sarah 惊讶地说:“我以前以为极光是‘神秘的自然奇观’,没想到背后有这么复杂的科学原理,你讲解得比我们学校的科学老师还清楚!” 另一位游客 Mike 则追问:“那中国有没有能看到极光的地方?我想去中国旅游,也想看看极光。” 林晚星笑着回答:“中国的漠河地区,在冬季的晴朗夜晚,偶尔也能看到极光,那里还有‘北极村’,保留了很多中国北方的传统民俗,欢迎你们去体验。”
这段片段在 YouTube 播放量破 1000 万,评论区满是对林晚星的称赞:“Su is not only a traveler but also a scientist! Her exnation of the aurora is clear and interesting(苏不仅是旅行者,还是科学家!她对极光的讲解清晰又有趣)”“I want to go to Mohe, China to see the aurora! Thank you Su for sharing this infortion(我想去中国漠河看极光!谢谢苏分享这个信息)”。NASA(美国国家航空航天局)的官方 Twitter 甚至转发了这段片段,配文 “Great exnation of aurora fortion! Science is for everyone to understand(对极光形成的精彩讲解!科学是让每个人都能理解的)”,进一步扩大了节目影响力。
在冰岛的 “中冰文化交流夜” 活动中,林晚星带领团队向外国游客展示中国传统文化:
毛笔字体验:她提前准备了 “简易毛笔套装”(毛笔、宣纸、墨汁),教外国游客写 “福” 字和自己的中文名字。当游客 Ea 写下歪歪扭扭的 “福” 字时,林晚星笑着解释:“‘福’字在中文里代表‘幸福、好运’,我们通常会在春节时把‘福’字倒贴,寓意‘福到(倒)了’。” Ea 兴奋地说:“这个寓意太有趣了!我要把这个‘福’字贴在我的房间里,希望能带来好运。”
汉服展示:她带来了几套轻便的汉服(改良版,适合旅行携带),邀请外国游客试穿。当游客 Luis 穿上蓝色汉服时,林晚星为他讲解:“汉服的款式有很多种,你穿的这种叫‘直裾’,是汉代常见的男装款式,袖口宽大,方便活动,体现了中国传统服饰的‘舒适与美观并重’。” Luis 对着镜子转圈,感慨道:“汉服太漂亮了!我以前只在电影里见过,没想到穿在身上这么舒服,中国传统文化太有魅力了。”
茶文化分享:她煮了随身携带的 “普洱茶”,用英语讲解 “普洱茶的制作工艺” 和 “中国茶道礼仪”:“普洱茶需要经过‘渥堆发酵’,越陈越香;品茶时,要先闻香,再小口品尝,感受茶的醇厚口感。” 外国游客 David 喝完后,称赞道:“This tea is azing! It has a rich vor, different frothe ck tea I usually drink(这茶太棒了!味道很醇厚,和我平时喝的红茶不一样)。”
这段 “文化交流” 片段被剪成短视频,在 TikTok 播放量破 2 亿,#ChineseHanfu #ChineseCalligraphy #ChineseTea 等话题也随之登上热搜。很多海外观众在评论里表示 “想学习中国传统文化”“想去中国旅游”,甚至有外国网友发起 “#LearnChineseWithSu”(跟着苏学中文)的挑战,模仿林晚星写毛笔字、说中文短语。
如果说冰岛篇章让海外观众看到了林晚星的 “科学素养” 与 “文化魅力”,那么肯尼亚篇章则让他们看到了她的 “共情能力” 与 “公益担当”。节目中,林晚星带领团队参与肯尼亚的 “儿童教育公益项目”,用实际行动诠释 “人类命运共同体” 理念,引发海外观众的强烈共鸣。
在肯尼亚马赛马拉的 “希望小学”,林晚星团队与当地村民、儿童一起参与学校的 “教室扩建” 工作:
物资准备:她提前与当地公益组织沟通,了解到学校最需要的是 “课桌、图书、体育用品”,因此从中国带来了 100 套课桌(可折叠,方便运输)、500 本儿童图书(包含中英文双语绘本,内容涵盖科学、文化、故事)、20 套体育用品(足球、篮球、跳绳);
动手共建:她没有 “指挥” 当地村民干活,而是 “一起劳动”—— 和村民一起搬运砖块、搅拌水泥、搭建课桌。当村民 Mwangi 因为 “不会使用中国带来的折叠课桌工具” 而着急时,林晚星耐心地教他:“你看,这个卡扣要先打开,再把桌面放平,最后固定桌腿,很简单,你试试。” Mwangi 学会后,兴奋地说:“Chinese tools are so clever! They are easy to use and save ti(中国的工具太聪明了!既好用又省时间)。”
文化融合:在休息间隙,她教当地儿童唱中文儿歌《小星星》,儿童们则教她唱马赛传统歌曲;她还和儿童们一起画画,儿童们画 “非洲草原的动物”,她画 “中国的熊猫和长城”,并向他们介绍 “中国有很多可爱的动物和美丽的风景,欢迎他们以后去中国看看”。
这段 “共建学校” 的片段,在海外社交平台引发 “关于公益本质” 的讨论。海外网友 Anda 评论:“I appreciate Sus approach to charity—she doesnt just give things, she works with the local people and shares culture. Thats real charity, not just giving(我欣赏苏的公益方式 —— 她不只是给予物资,还和当地人一起劳动、分享文化,这才是真正的公益,而不只是‘施舍’)。” 肯尼亚当地媒体《民族日报》也报道了这次公益活动,评价 “中国团队的公益行动展现了‘平等、尊重’的理念,为中肯文化交流和儿童教育合作树立了榜样”。
在与当地儿童的互动中,林晚星的 “细心” 与 “尊重” 让海外观众印象深刻:
语言尊重:她提前学习了简单的斯瓦希里语(肯尼亚常用语言),比如 “你好(Habari)”“谢谢(Asante)”“加油(Kazi nje)”,与儿童交流时,先用斯瓦希里语打招呼,再用英语沟通,让儿童感受到 “被尊重”;
个体关注:她注意到一个叫 Nora 的小女孩总是躲在后面,不敢参与活动,于是主动走到她身边,用温柔的语气问:“Do you like drawing? I brought so colorful pens, lets draw together(你
http://www.hlys.cc/47240/69.html
请记住本书首发域名:http://www.hlys.cc。翰龙中文网手机版阅读网址:http://m.hlys.cc